Poliglota ieraksta guinness

Tagad mēs iepazīstinām ar dažiem jēdzieniem par tulkošanas procesu, kas nav labākais, jo ir grūti teorētēt kaut ko, kas ilgstoši ir instinktīvs un nav pilnībā apzināts. Ja tulkotājs saskaras ar izvēli lietot vārdu, nav cerības izsaukt īpašu komisiju, kas viņam palīdzēs izvēlēties pareizo vārdu, viņš nevar to pārbaudīt taisnīgu tulkojumu grāmatā, jo tas nepastāv. Viņam šeit ir jāievieš vārds, kas viņam būs ļoti nopietns. Pastāstiet sev īpašus teikumus zinātnēs un izvēlieties sev tādu, kas izklausās. Tomēr šī iespēja ir tikai instinktīva. Tulka instinkts rodas, pamatojoties uz informāciju un pieredzi, kas tiek pievienota vairāk nekā desmit gadus. Tas notiek arī pateicoties pašai literārajai pieredzei - par tādiem populāriem jautājumiem kā lasīšanas lasīšana pirms gulētiešanas vai eseju rakstīšana. Prakse ar rakstisku vārdu, ko organizē viss dzīvoklis, ir ārkārtīgi svarīga, lai vadītu uzņēmību pret apņēmību un brīvību pareizā izvēlē. Fiziskā tulkošanas process katram tulkotājam ir atšķirīgs, un tas vēlas no citām preferencēm. Šāds grāmatvedības process ir balstīts uz trim posmiem:Svarīgi ir avota teksta analīze - tulkotājam ļoti labi jāsaprot tulkotais teksts. Šajā mehānismā mēs uzsveram sarežģītos vārdus, lai tos atrastu vārdnīcā, mēs vēlreiz lasām tekstu.Otrais - avota teksta tulkojums izvēlētajā valodā. Šis brīdis bieži vien ir par tulkojuma skici, kas tiek veikts šī posma turpmākajās daļās. Pirmie izdarītie grozījumi attiecas uz gramatiku un valodu pareizību, tad bažas, ka mērķa tekstam ir visi oriģinālā teksta elementi, un ka tulkojums ir visdabiskākais un vispiemērotākais, ja ir tikai viens papildu.Trešais solis ir redzēt tulkojumu, pārskatīt visu otrā posma posmu pareizu īstenošanu.Tomēr visiem būtu jāpielāgo process savām vēlmēm, lai sasniegtu vislabāko rezultātu.